ἀντί (22), morfolexema preposicional que denota ubicación (= Determinación) y respectividad (= Relación); connota dos realidades.
Definición: «Situación de una realidad de cara a otra»: frente a, enfrente de, ante.
La definición dada corresponde a la acepción primaria de ἀντί (sentido local, real o figurado), (semema I): frente a, enfrente de. Cuando la existencia de una de las dos realidades excluye la de la otra, surge la segunda acepción (semema II): en vez de, en lugar de. Cuando se estima que obtener una realidad compensa por la pérdida de otra, se tiene la tercera acepción (semema III): a cambio de, por. Cuando ἀντί depende de un verbo de donación y señala el término, aparece la cuarta acepción (semema IV): por, en favor de, para. Cuando se trata de ejecutar una acción y se explicita el agente, se obtiene la quinta (semema V): de parte de, por. Cuando una de las dos realidades tiene su origen en la otra y es de la misma calidad, ἀντί denota correspondencia o consonancia, originándose la sexta acepción (semema VI): correspondiente, que responde. Finalmente, cuando ἀντί rige un pronombre, casi siempre relativo, denota causalidad (semema VII): porque, puesto que.
SEMEMA I. En sentido local, real o figurado.
Heb 12,2: ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν el cual, frente a / ante / la dicha que tenía delante, soportó la cruz. (Pocos autores incluyen Heb 12,2 en este semema (vse. Semema II). Esta acepción aparece, sin embargo, en algunos compuestos de ἀντί.
SEMEMA II. Cuando las dos realidades son opuestas e incompatibles, y la existencia de una excluye la de la otra, ἀντί denota sustitución (= Hecho) y referencia (= Relación); connota ambas realidades.
Definición: «En sustitución de»: en vez de, en lugar de, al puesto de.
Mt 2,22: ὅτι 'Αρχέλαος βασιλεύει... ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ῾Hρῴδου... [al enterarse] de que Arquelao reinaba... en lugar de / como sucesor de su padre Herodes...
Lc 11,11: ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; ¿en lugar de un pez, le dará una serpiente?
Heb 12,2: ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν el cual, en lugar del gozo que tenía delante / que se le presentaba, soportó la cruz. (Algunos autores dan a ἀντί sentido local figurado; vse. semema I).
Sant 4,15: ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ... vosotros, en vez de decir: «Si Dios quiere»...
SΕΜΕΜΑ III. Cuando se estima que la obtención de una realidad compensa por la pérdida de otra, denota contrapartida (= Relación); connota las realidades y los hechos ligados a ellas.
Definición: «En contrapartida por»: a cambio de, por.
Mt 5,38ab: ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος ojo por ojo, diente por diente.
Rom 12,17: μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες no devolviendo a nadie mal por mal / mal a cambio de mal; cf 1Tes 5,15; 1Pe 3,9ab.
Heb 12,16: ὡς 'Ησαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια como Esaú, que, a cambio de un solo manjar, vendió sus derechos de promogénito / la primogenitura.
SΕΜΕΜΑ IV. Cuando ἀντί depende de un verbo de donación, señala el término (como beneficiario o congruente) y denota relación de favorabilidad (= Relación); connota el hecho y el término relacionados.
Definición: «En beneficio de o en consonancia con»: por, en favor de, para.
Mt 20,28: ἦλθεν... δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν ha venido... para dar su vida en rescate por todos.
1Cor 11,15: ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται la cabellera / el pelo largo está dado para el velo / el pelo largo va bien con un velo / al pelo largo le va bien un velo.
SEMEMA V. Cuando se trata de ejecutar una acción, ἀντί explicita la identidad (= Determinación) del sujeto que la ejecuta, éste connotado.
Definición: «En nombre de»: de parte de, por.
Mt 17,27: δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ págales de parte mía y tuya / por mí y por ti.
SEMEMA VI. Cuando una de las dos realidades tiene su origen en la otra y es de la misma calidad, denota correspondencia o consonancia (= Relación); connota ambas realidades y los hechos ligados a ellas.
Definición: «En correspondencia con»: correspondiente, que responde.
Jn 1,16: ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ... ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος de su plenitud... hemos recibido, a saber, un amor en correspondencia a [su] amor / un amor que responde a su amor.
SEMEMA VII. Cuando rige un pronombre, casi siempre relativo (con atracción), ἀντί denota causalidad (= Relación); connota las dos realidades puestas en relación.
Definición: «A causa de»: porque, puesto que, por lo que, por eso.
Lc 1,20: ἔσῃ σιωπῶν... ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου estarás callado / te quedarás mudo... por no haber dado fe a mis palabras.
Lc 12,3: ἀνθ' ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτία εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται porque cuanto dijisteis en la oscuridad se escuchará a la luz / porque cuanto dijisteis de noche se escuchará en pleno día.
Lc 19.44: οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ' ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el momento de tu visita / en que has sido visitada [por el Señor] // no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido la oportunidad que Dios te daba.
Hch 12,23: ἐπάταξεν αὐτὸν... ἀνθ' ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ lo hirió... porque no había dado / atribuido la gloria a Dios; cf 2Tes 2,10.
Ef 5,31: ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα por eso dejará el hombre a su padre.
αντι
anti